Files
payloadcms/packages
Паламар Роман 5b5eaebfdf fix(translations): correct Ukrainian language translations (#13639)
### Problem

Some Ukrainian translations contained typos and unnatural phrasing,
which could confuse users or look unpolished.

Fixed spelling mistakes and corrected mistranslations to make the text
clear and natural for Ukrainian users.
As a native Ukrainian speaker, I just went through and cleaned up any
awkward or incorrect phrases.

#### Details

- Changed `"Рахунок"` to `"Обліковий запис"` because the original term
implies a financial account, whereas this context refers to a user
account.
- Changed `"Спеціальне замовлення"` to `"Користувацьке"` because it
better conveys "custom" in the software context.
- Changed `"Редагування взято на себе"` to `"Редагування перехоплено"`
to reflect the action of taking over editing more accurately.
- Changed `"Спорожнити кошик"` to `"Очистити кошик"` for a clearer,
user-friendly wording.
- Changed `"Перейняти"` to `"Перехопити"` to better match the context of
taking control of editing.
- Changed `"Правда"`/`"Неправда"` to `"Так"`/`"Ні"` for more natural,
concise boolean representation in Ukrainian.
- Changed `"Поточний проект"` / `"Раніше був проект"` to `"Поточна
чернетка"` / `"Раніше була чернетка"` to correctly reflect the meaning
of draft in this context.
- Changed `"Локаль"` / `"Локалі"` to `"Локалізація"` / `"Локалізації"`
for consistency across all translation strings.
- Changed `"Відновлення..."` instead of previous value, which seems to
be prompt leak of original translation script (`general.restoring`)
2025-09-23 15:39:18 +03:00
..
2025-09-22 14:20:25 -07:00
2025-09-22 14:20:25 -07:00